最近最新中文字幕3_久久中文字幕永久第一页_一级特黄片在线免费看_日本熟女中文字幕DVD

您當(dāng)前的位置 :首頁 > 文化 > 舊聞解密
投稿

徐自豪︱“信賴的部下,要好的朋友”:毛選英譯內(nèi)外

2021-11-13 00:35:25 來源:澎湃新聞 作者:徐自豪 點擊圖片瀏覽下一頁

 大學(xué)者錢鍾書與革命家徐永煐原本并無交往,因為英譯《毛澤東選集》,“他(錢鍾書)在徐永煐同志領(lǐng)導(dǎo)下工作多年,從信賴的部下成為要好的朋友” (楊絳:《我們仨》,三聯(lián)書店,124頁)。

《毛澤東選集》四卷本,人民出版社,北京,初版于1951、52、53、60年(除配圖特別說明與《宋詩選注》外,文中所有資料均為作者藏品)

為了全面總結(jié)中國革命的經(jīng)驗,中共中央將正式編輯出版《毛澤東選集》提上了議事日程。1950年5月成立“毛澤東選集出版委員會”,劉少奇任主任,主要成員有陳伯達、田家英、胡喬木等,由毛澤東本人親自編審篇目、審定內(nèi)容。而之前出版的多種選本,重要篇目或有遺漏,文字或有錯訛,編輯體例也未必合理。無疑新版本更具有權(quán)威性。

英譯毛選的主持者徐永煐是美國共產(chǎn)黨中央中國局的創(chuàng)始人之一,領(lǐng)導(dǎo)旅美華僑左翼運動近二十年,也是周恩來譽為中國英文最好的“兩個半人”之一。1945年即接受董必武委托,組織翻譯毛澤東著作。1950年5月改任“黨中央宣傳部英譯毛選委員會”主任(后更名為“毛澤東選集英譯室”)。同年8月,錢鍾書從清華大學(xué)奉調(diào)至英譯毛選委員會,從此開始了與徐永煐長達十多年的共事經(jīng)歷。

徐永煐手稿《入黨后的重要情況》,憶英譯毛選工作,約寫于1954年

英譯毛選前三卷/錢鍾書的兩則傳奇故事

英譯毛選首先進行的是前三卷的工作,從1950年5月一直持續(xù)到1953年底,與中文版的出版幾乎同步。辦公地點在北京西城堂子胡同十七號的大院,委員中匯聚了眾多中英文精深的學(xué)者,有黃子通、金岳霖、錢鍾書、陳逵、胡毅、楊慶堃、陳振漢、王佐良、黃雨石、鄭儒鍼、袁可嘉等。

旁聽者張澍智回憶過一次英譯?睍那樾危

開會是在一間很大的房子,大長桌,坐滿一圈人,徐永煐坐一頭,一外國人坐他身邊。這邊的人年紀(jì)比較大點兒,所謂大也不過三四十歲吧。那邊是年輕的。都挨著桌子。我坐后頭聽。他們怎么翻?好家伙,一句話,一個人翻一遍,轉(zhuǎn)一圈兒,最后到徐永煐這兒,他定稿。他們好像有一個格式,好像一個一個往里頭“對”字兒。(《張澍智口述》,《徐永煐紀(jì)年》,251頁)

徐永煐是1927年入黨的老黨員,政治性強,1945年就有過組織翻譯審定毛澤東著作的經(jīng)驗,他更重視文本的政治內(nèi)涵。同時他還主張:原著內(nèi)容深奧,要求高度精密準(zhǔn)確的譯品,譯稿經(jīng)過大大小小十幾次,以至于二三十次的修改,并不算多。

長達十多年的英譯毛選中,對于采用直譯或是意譯的方法,工作組內(nèi)一直存在著爭論,有時甚至?xí)幍妹婕t耳赤,外國專家艾德勒稱之為Sword-point confrontation method(針鋒相對的翻譯方法)——

比如“紙老虎”一詞,當(dāng)年經(jīng)毛澤東親自確定譯作paper tiger。有譯者擔(dān)心直譯可能讓外國人不得要領(lǐng)。徐永煐解釋道:紙一捅就破,老虎是兇猛無敵的象征,不論哪國人都可以理解,所以選擇直譯。而50年代翻譯“力爭上游”一語,徐永煐卻贊成意譯,借用英文短語aim high。(徐慶朱:《兩個字的紀(jì)念》,《百年永煐》,236頁)

錢鍾書是參加英譯毛選時間最久的學(xué)者,但他具體經(jīng)手翻譯了哪些文章、哪些句子,已難以盡考,倒是留有兩則傳奇故事。

一則是《實踐論》中的“吃一塹長一智”,錢鍾書馬上譯為:A fall into the pit, a gain in your wit (《毛澤東選集》英譯本第一卷),而讓金岳霖大為佩服。

“吃一塹長一智”,《實踐論》,《毛澤東選集》第一卷,外文出版社,1964,北京

另一則是錢鍾書指出原文中的孫猴兒從未鉆入牛魔王腹中。經(jīng)田家英與毛澤東確認后,原文作了修改。這篇文章是毛選第三卷中的《一個極其重要的政策》。

《一個極其重要的政策》,《解放日報》,1942年9月7日,抗戰(zhàn)文獻數(shù)據(jù)平臺

“狂傲”而“苦悶”的錢鍾書

英譯毛選前三卷結(jié)束前的錢鍾書,在別人看來,還是有些狂傲,如楊絳所說,“鍾書雖然沒有錯,他也夠‘狂傲’的。喬木同志有一次不點名地批評他‘服裝守舊’,因鍾書還穿長袍” (楊絳,《我們仨》,157頁)。

曾在清華大學(xué)外文系任教的美國人李克、李又安在1949年12月1日給老師卜德教授的信中寫到:

我們在清華又結(jié)識了幾個中國人。著名的《書林季刊》的錢鍾書,在這里的外語系教書,我們已成莫逆。他是我至今所見最自負的人,但也是少有的才子。 (轉(zhuǎn)引自謝泳:《錢鍾書的一段經(jīng)歷》,《錢鍾書交游考》,譯文185頁,書信附圖195頁)

錢鍾書知道這項工作不易,絕不是什么“南書房行走”,而且肯定有意識地收斂了鋒芒,但是他的幽默與“癡氣”,還是會不經(jīng)意間流露出來,在當(dāng)時的環(huán)境下看來或許就是傲氣。試想在嚴肅緊張的政治工作期間,他居然還總能與剛認識不久的綠原用湖北話開玩笑。晚上和同事一道逛舊書店,“夸口”說自己讀過店中全部“兩三間屋子”的線裝書。至于衣服守舊,更是與當(dāng)時人民裝的時代風(fēng)氣不符。

領(lǐng)受英譯委員會工作任務(wù)的當(dāng)晚,錢鍾書惶恐地對楊絳說:“這件事不是好做的,不求有功,但求無過。”同年錢鍾書給最投契的好友冒效魯寫過一首《答叔子》,從中可以窺見他當(dāng)時的心情:病馬漫勞追十駕,沉舟猶恐觸千帆。文章誤盡心空嘔,餔餟勤來口不緘。

毛選前三卷為什么被重譯

1954年初,徐永煐奉調(diào)至外交部,同時仍負責(zé)選集英譯本的定稿。毛選前三卷的英譯完成后,隨即在英共出版機關(guān)Lawrence & Wishart出版社出版。綠原覺得譯筆實在不壞,做到了“信”“達”,還近乎“雅”。不過英國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人之一、英共機關(guān)報《工人日報》總編輯、外文局外籍顧問史平浩(Springhall)對譯本提出了批評:“譯得太雅了,我們倫敦碼頭工人讀不懂!”于是,錢鍾書、徐永煐等人又繼續(xù)修改,直至1960年前后完成 (按:重譯的另一個重要原因可能是由于在建國初期,譯者對中共斗爭的策略問題的理解有局限性,見《百年永煐》291頁)。

1961年夏季過后,徐永煐在病中曾撰文總結(jié)英譯毛選的經(jīng)驗:

譯文應(yīng)該是平易通俗而不庸俗含糊。英譯毛選的讀者,在非英語的國家里,是革命知識分子,大概是大學(xué)水平。在英語國家里,先進工人占重要部分,一般是中等學(xué)校水平。因此譯文應(yīng)以英語國家中學(xué)程度的革命知識分子能看懂為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)盡量平易通俗,避免不必要的閱讀上的阻難。英文詞語可以恰當(dāng)達意的地方,絕不用非英文的詞語(例如希臘文、拉丁文、法文)。通用的英文詞語可以恰當(dāng)達意的地方,絕不用古典的、偏僻的詞語。(徐永煐,《翻譯的若干共同認識》,佚稿,約1961年)

徐永煐論《翻譯的若干共同認識》佚稿記錄,北京,1961年左右,方德兵提供

徐永煐的這個判斷,得益于他豐富的國外工作經(jīng)驗。上世紀(jì)二三十年代,他曾深入美國唐人街開展群眾工作,與華僑勞工打成一片。徐永煐的語言天賦很高,據(jù)外交家龔普生回憶,能用各種方言土語跟華僑勞工對話的美共中央局領(lǐng)導(dǎo)人,只有徐永煐一人。

毛選第四卷的翻譯/徐永煐的“較真”與錢教授的“格格不入”

1960年9月出版的毛選第四卷,收錄了毛澤東寫于解放戰(zhàn)爭時期的七十篇重要著作。該年春夏,徐永煐抱病主持該卷英譯,至秋季完成初稿,隨后因身體原因被迫休養(yǎng)。中央改派外交部副部長章漢夫組織審定,因工作繁忙,章再轉(zhuǎn)托國際關(guān)系研究所所長孟用潛主持。第四卷的英譯本于第二年5月出版。

或是為了提高翻譯中對政治原則的理解,此次英譯的參與人員有了較大調(diào)整,親歷者李敦白和程鎮(zhèn)球均留有珍貴的記錄。

深度參與中國歷史的外國專家李敦白,著有《紅幕后的洋人:李敦白回憶錄》一書,記錄準(zhǔn)確,詳盡周到,細節(jié)生動,可謂第一手資料中的翹楚,只可惜個別人名用了音譯,而未能引起足夠注意。原文極長,以下為相關(guān)內(nèi)容摘錄,人名有所更正,括號內(nèi)文字為筆者添加——

在東交民巷15號賓館的工作。我們的陣容可謂精銳:包括中國最杰出的學(xué)者、經(jīng)濟學(xué)家和英語人才。小組一共有14個人,9個中國人,5個外國人。小組的領(lǐng)導(dǎo)是孟用潛。排行第二位的中方組員是唐明照,接下來是傳奇人物冀朝鼎,他的異母弟弟是外交部最好的英文翻譯冀朝鑄,后來也加入了這個小組。其他中國成員包括徐云英(永煐)、吳文燾、錢鍾書、邱(裘)克安、陳翰笙、程振求(鎮(zhèn)球)。除我之外,外國人還有弗蘭克·科、阿德勒、夏庇若、愛潑斯坦。

我們一起工作了將近兩年,每周六天,每天八小時(下午2點到10點),共翻譯出近五百頁的《毛澤東選集》。(毛選第四卷英譯本共459頁)我們不是初譯者,負責(zé)翻譯初稿的另有一個中國小組。我們(定稿小組)的任務(wù)就是糾正(初稿翻譯)的錯誤。討論時先是兩人一組,逐字逐句審閱中國組員譯的英文稿,挑出個別有問題的部分,程鎮(zhèn)球負責(zé)將我們討論的內(nèi)容記錄下來,分組討論結(jié)束后,再由各組向全體人員報告該組討論的結(jié)果。報告結(jié)束后,全體人員再逐字逐句地重復(fù)上述討論,并就彼此發(fā)現(xiàn)的問題進行辯論。這樣下來,如果一天能完成半頁討論,我們就認為進度不錯。不過要是碰上毛澤東哲學(xué)式的寫法,一天下來只能完成兩行。

我們也常常陷入爭論。爭論的部分原因是來自英文教育背景的差異。牛津大學(xué)出身的學(xué)者(錢鍾書、裘克安、程鎮(zhèn)球)則比較接受英國式用法,例如在虛擬語氣的運用上就較我們精準(zhǔn),但在間接引用句方面則不像我們那樣揮灑自如。

在其他方面,我們往往分成兩個陣營:直譯派和意譯派。比如冀朝鼎身為我們中間最佳的宣傳高手,就是意譯派,強調(diào)如何使翻譯出來的英文讓西方讀者覺得通暢通順、瑯瑯上口、有說服力。唐明照和徐永煐則較少注意文體,而重視其中的政治內(nèi)涵。徐永煐就經(jīng)常為了一個字或是短語和人爭論不休。(當(dāng)年在美國辦報紙時,)徐永煐常常為了政治學(xué)說的爭議,弄得報紙上不了印刷機器。

李敦白《我是一個中國的美國人:李敦白口述歷史》中的記錄:

我在《毛選》定稿小組與錢鍾書共事過,但對他印象不深。我知道他是當(dāng)代中國非常重要的文化人物,當(dāng)初看到關(guān)于他的報道,心里還有點疑惑:這是我認識的那個錢鍾書嗎?他懂古英語,講話文縐縐的,像個老學(xué)究,跟其他人格格不入,好像是個外人。那個時候,我們經(jīng)常在背后諷刺他。他自己也一定意識到了這種格格不入。他的意見也不太受重視,我們覺得他對政治沒有領(lǐng)會,他的語言天才在翻譯政治作品上用不上。我們都叫他“錢教授”,好像與他都沒有私人交往。有些活動,如外出到上海、廣東,還有去毛主席那里,他都沒有參加。那個時候因為政治的原因看不起人,現(xiàn)在當(dāng)然知道是非常錯誤的,而這顯然并不是他的恥辱。

這一時期錢鍾書的風(fēng)格有了不小的改變。據(jù)翻譯家巫寧坤回憶,參加1956年9月的中共八大翻譯時,錢鍾書請南京大學(xué)副校長范存忠吃飯,邀巫作陪,并叮囑千萬不要聲張。為英譯大會文件定稿時,在只有錢鍾書、王佐良和巫寧坤的一間辦公室里,年輕氣盛的巫寧坤覺得某篇發(fā)言的文字累贅、呆板而抱怨時,錢鍾書“馬上把一個手指放在嘴唇上‘噓’了一聲”。當(dāng)時正是“百花齊放,百家爭鳴”的時候,看到錢鍾書如此謹小慎微,巫寧坤很不以為然,多年后方覺辜負了錢鍾書的一番愛護。

錢鍾書政治覺悟差一些

在程鎮(zhèn)球的文章里,參加英譯第四卷的有楊承芳、陳龍、吳景榮、方矩成、于寶榘、鄭儒鍼、趙一鶴等人,為譯稿潤色的還有馬尼婭、柯弗蘭,他們在萬壽路十八所的中聯(lián)部招待所工作。定稿專家的名單大致與李敦白回憶相同,雖然沒有出現(xiàn)錢鍾書的名字,但程鎮(zhèn)球隨即寫道:“(錢鍾書)亦曾為《毛選》第四卷英譯本進行過潤色。”英譯第四卷定稿后,接著進行了前三卷的修訂。1964年至1965年,外文出版社出版了毛選前三卷的英譯本。英譯組的工作當(dāng)結(jié)束于出版前。

徐永煐因病只參加過幾次討論,但還是一直關(guān)心著英譯工作。1962年3月,他曾寫信給孟用潛并轉(zhuǎn)章漢夫,對英譯進度緩慢提出建議。

我建議由程鎮(zhèn)球、SOL(艾德勒)、錢鍾書三人,組成咨詢小組,專責(zé)整理歷次修改建議,與初版稿(Lawrence & Wishart版)和舊改稿(1954—1960年,錢鍾書、徐永煐等人參與修改,未出版)對照,并且提出抉擇意見供用潛同志考慮。

咨詢小組人選,是根據(jù)紅專集合的原則。鎮(zhèn)球同志近年來實際上是用潛同志政治上和技術(shù)上的助手,又領(lǐng)導(dǎo)翻譯組和審稿組的工作布置。他熟悉稿件情況。在確立方針、加強集中之后,他駕輕就熟,可以進一步發(fā)揮政治和技術(shù)助手的作用。SOL政治水平甚高,英文在洋人同志里首屈一指,只是不懂漢文。錢鍾書政治覺悟差一些,而漢文英文卻都很好,特別是始終地和全面地參加了初版稿和舊改稿的工作。文學(xué)研究所現(xiàn)在讓他每星期在翻譯組工作兩天。他只能參加一部分稿子的校改。又因為限于會議,更不能發(fā)揮全面和深思熟慮的作用。如果工作布置改進,提高他的情緒,可能爭取他多工作一半天。如果把這三個人擺到一起,擔(dān)任全面地、細致地衡量性的工作,則能收政治和技術(shù)、英文和漢文、舊人和信任結(jié)合的效果。

徐永煐不在其位,仍謀其政,全力推薦錢鍾書擔(dān)任翻譯工作中的重要崗位,為翻譯工作多出力,但同時也直言不諱地指出錢的不足。

綜合楊絳、李敦白、程鎮(zhèn)球的回憶,錢鍾書還參加了毛選前三卷的再修改:“1963年7月,錢鍾書為毛選四卷定稿畢。(錢鍾書為‘定稿組’成員)。” (《楊絳晚年自述生平大事》,《澎湃新聞》,2016年5月25日)

錢鍾書一向?qū)φ螞]有興趣。在觀察力敏銳的革命者李敦白看來,這時的錢鍾書,與他人格格不入,也不參加活動,好像是個外人。錢鍾書本人常說自己是Miser of time(時間的小氣鬼)。楊絳回憶:“鍾書在工作中總很馴良地聽從領(lǐng)導(dǎo);同事間他能合作,不冒尖,不爭先,肯幫忙,也很有用。鍾書只求做好了本職工作,能偷功夫讀他的書。他工作效率高,能偷下很多時間,這是他最珍惜的。”

首度公開的錢鍾書談讀書照片,北京,1990年代,米丘授權(quán)使用

2002年《百年永煐》印行前的春節(jié),徐永煐的家人按慣例去拜訪楊絳。“在被問到如何看待徐永煐說錢鍾書政治覺悟差時,楊絳笑答:這是實情。錢鍾書的政治覺悟確實不高。不過他對翻譯毛選是很認真的,不像近年一些媒體說的那樣,好像不情愿似的。錢與上司要好的比較少,但和徐永煐是例外。那時徐常常問錢,這個事兒準(zhǔn)備好了嗎?那個事兒準(zhǔn)備好了嗎?還開玩笑說錢是他的Office Wife。一天,徐永煐夫婦到錢家吃飯,徐又說起Office Wife。‘淑義還怪他說話沒輕沒重呢。’楊先生說。” (《百年永煐》,295頁)

要好的朋友

與徐永煐共事最久的英譯毛選成員也是錢鍾書。徐永煐的長子徐慶東寫有一文名為《父親瑣憶》,摘錄部分如下——

父親好客,有不少好朋友。其中,給我印象最深的,是錢鍾書先生。

錢叔叔家離我家不遠,隔一條胡同,常來我家跟父親談事,一聊就是一天,有時連中午飯都在書房吃。

他們談話內(nèi)容很豐富,天南地北。記得有一次,他們聊宋代詩人王安石的詩句“春風(fēng)又綠江南岸”。父親說,把“綠”字當(dāng)動詞用,王安石不是第一人,從前就有人這樣用過。錢叔叔很以為然,回去查了一下,在他的《宋詩選(注)》注解里,加上了這個意思。

父親和錢叔叔談話非常投入,常常到忘我的地步。

有一次,錢叔叔來家里和父親聊了一天,天色已晚,起身回家,我跟父親母親送他。出門的過程中,兩人談話始終不輟。那天下著大雪,他們就站在雪地里聊,好像有說不完的話。母親看快到吃飯的時間,就跑回家拿了顆白菜給錢叔叔(困難時期,大白菜是細菜),錢把白菜往腋下一夾,就走了。一小時后,楊絳阿姨打來電話,問母親是不是給了錢鍾書一顆白菜。原來,錢叔叔回家后,楊阿姨發(fā)現(xiàn)他夾著的白菜,問是哪兒來的,回答說不知道。楊阿姨擔(dān)心他把胡同口菜站的白菜拿回家了,所以連忙打電話來核實。錢叔叔一直在思考跟父親討論的問題,早把白菜的事情忘到了腦后。(《百年永煐》,232頁)

《百年永煐》與《徐永煐紀(jì)年》

徐永煐夫人張淑義拜訪錢鍾書、楊絳,1993年,徐慶東攝影,2019年9月筆者翻拍自徐慶來家

和錢鍾書一樣,徐永煐也出自清華,中文功底也好,也曾在《清華周刊》上發(fā)表過大量的文章。徐永煐的留學(xué)經(jīng)歷亦很豐富,在芝加哥大學(xué)學(xué)過法律、歷史和哲學(xué),在威斯康辛大學(xué)、斯坦福大學(xué)學(xué)過經(jīng)濟學(xué)。兩人皆不重視取得學(xué)位。不同的是,錢鍾書為了做學(xué)問而留洋,徐永煐是為了獲取更多的知識,更好地為革命事業(yè)服務(wù)。

1959年至1962年,錢鍾書安家在東四頭條一號的文研所新宿舍,與徐永煐住的東城報房胡同三十五號外交部宿舍,距離很近。徐永煐在完成毛選第四卷英譯初稿之后,因病處于半休養(yǎng)狀態(tài),不再是錢鍾書工作上的領(lǐng)導(dǎo)。而錢鍾書也難得的不是“時間的小氣鬼”,往往過來一談就是一天,他們究竟在談什么呢?

錢鍾書的《宋詩選注》出版于1958年,兩人應(yīng)該談過不少宋詩。對于 “春風(fēng)又綠江南岸”的注釋,錢鍾書的確在再版本中增加了很長的內(nèi)容。“但是‘綠’字這種用法在唐詩中早見而亦屢見,”丘為、李白、常建的詩里都出現(xiàn)過“綠”字。錢鍾書的幽默又回來了,“王安石的反復(fù)修改是忘記了唐人的詩句而白費心力呢?還是明知道這些詩句而有心立異呢?他的選定‘綠’字是跟唐人暗合呢?是最后想起了唐人詩句而欣然沿用呢?還是自覺不能出奇制勝,終于向唐人認輸呢?”

《宋詩選注》中,《泊船瓜洲》初版本(左)、再版本(右)的注釋對比

對翻譯工作的反思

1963年3月,錢鍾書即將結(jié)束英譯毛選前四卷的工作,他創(chuàng)作了凝練其翻譯思想的代表文章《林紓的翻譯》:

文學(xué)翻譯的最高理想是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差歧而露出勉強造作的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人比這種境界為“轉(zhuǎn)世還魂”(transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。

而此前兩個月,徐永煐于病中發(fā)表了近兩萬字長文《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》。他開創(chuàng)性地“從矛盾統(tǒng)一的角度來對翻譯工作進行全面的考察,找出各種標(biāo)準(zhǔn)、見解、批評的切實意義”,以求“使翻譯工作多得到一些成就”。這也是目前所見徐永煐公開發(fā)表的最后一篇文章。

徐永煐在文中提及兩種語言:“翻譯不是表達譯者本人的思想,而是譯者用一種語言(歸宿語言)來表達原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表達的思想。”“譯者既必須把他從出發(fā)語言所了解到的原文思想,用另外一種語言(歸宿語言)忠實完滿地表達出來,他又必須解決出發(fā)語言所表達的內(nèi)容同歸宿語言所應(yīng)當(dāng)采取的形式之間的矛盾。這就要求譯者精通兩個有關(guān)語言,還要能用歸宿語言寫作。”

而初版本《林紓的翻譯》中,錢鍾書感慨而又風(fēng)趣地寫道:

從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越這許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。

錢鍾書在這里特地作了備注,原作的語言稱為“出發(fā)的語言”,譯本的語言稱為“到達的語言”,中西方都有人提到,中方的例子即是徐永煐所說的“出發(fā)語言”和“歸宿語言”。

徐永煐的行文,出自主持者的角度談翻譯,而錢鍾書的文章,則從譯者、讀者的角度入手,既是對徐文的回應(yīng),更包含錢鍾書在英譯毛選這項宏大工程中的體會與思考,以及對于翻譯工作的期許。這兩篇文章,很可能也源于某次或多次長談后彼此反思的結(jié)果。

徐永煐《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》與錢鍾書《林紓的翻譯》初版本

徐永煐不止是英譯毛選的主持者,更是內(nèi)行的學(xué)者,具有極強的問題意識。錢鍾書在與徐永煐的學(xué)術(shù)碰撞中,敏銳地捕捉到了思想火花,并形諸筆墨,寫就名篇,不失為一段文壇佳話。

作為參與英譯毛選時間最長的學(xué)者,錢鍾書的才智已然化入前四卷之中。結(jié)束集體翻譯后,錢鍾書開啟了個人翻譯模式,雖然專門的譯著極其罕見,但他的文章和筆記中,到處灑滿了信手譯來的“散錢”,零金碎玉,供后進末學(xué)擷取。

《錢鍾書先生翻譯舉隅》,中國社科院美國所自印本,1980年代末

(本文來自澎湃新聞,更多原創(chuàng)資訊請下載“澎湃新聞”APP)

責(zé)任編輯: 孫麗
版權(quán)聲明:
·凡注明來源為“今日報道網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計和程序等作品,版權(quán)均屬今日報道網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
不良信息舉報信箱 網(wǎng)上投稿
關(guān)于本站 | 廣告服務(wù) | 免責(zé)申明 | 招聘信息 | 聯(lián)系我們
今日報道網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright(C)2005-2016 魯ICP備16043527號-1

魯公網(wǎng)安備 37010402000660號